Sprachdienstleistungen

Übersetzen

«Alles, was gegen die Natur ist, hat auf die Dauer keinen Bestand.»

Charles Darwin (1809–1882)

Dies gilt auch für die Sprache – natürlich muss sie sein.
Die deutsche Sprache lebt von Präzision und Überzeugungskraft, von Vielfalt und Dialekten. Was in Bern ein «Meitschi» ist, ist in Hamburg eine «Deern», in Wien ein «Mentscherl». Meine Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen garantieren nicht nur Präzision, sondern auch Natürlichkeit in den Augen des deutschsprachigen Zielpublikums. Übersetzungen werden grundsätzlich nach Ausgangswörtern abgerechnet. Senden Sie mir Ihre Texte zu und ich bereite Ihnen gerne ein passendes Angebot vor. Durch den Einsatz neuester Sprachtechnologien im Übersetzungsprozess lohnt sich eine längerfristige Zusammenarbeit für Sie doppelt: Konsistenz in Ihren Texten und Kosteneinsparung durch bereits einmal übersetzte Textstellen. Schreiben Sie mir für weitere Informationen.

Fachgebiete: IT/Technologie, Sport/Detailhandel
adrian probst – connecting worlds through words

Korrekturlesen

«Sicher ist, dass nichts sicher ist. Selbst das nicht.»

Joachim Ringelnatz (1883–1934)
Ihre Texte lesen sich bestimmt schon gut, Kontrolle ist aber bekanntlich besser als Vertrauen. Sei es auf Deutsch verfasste oder bereits übersetzte Texte, ich redigiere Ihren deutschen Content so, dass er genau das aussagt, was Sie beabsichtigen – ohne grammatikalische und orthografische Fehler. Korrekturlesungen werden grundsätzlich pro Stunde abgerechnet. Lassen Sie mir Ihre Texte zukommen und ich bereite Ihnen gerne eine passende Offerte vor.

Wissenschaftliches Korrekturlesen

«Wenn ich weiter sehen konnte, so deshalb, weil ich auf den Schultern von Riesen stand.»

Isaac Newton (1643–1727)
Die Wissenschaftssprache zeichnet sich meist durch einen höchst normierten und fachspezifischen Wortschatz aus. Das Arbeiten mit dieser Fachsprache bedarf daher spezifischer Kenntnisse und persönlicher Erfahrung. Ich korrigiere Ihre Semester-, Bachelor-, Master- oder Doktorarbeit auf Orthographie, Grammatik, stilistische Ungereimtheiten und führe bei Bedarf auch eine inhaltliche Kontrolle durch. Wissenschaftliche Korrekturlesungen werden grundsätzlich pro Stunde abgerechnet. Lassen Sie mir Ihre Arbeit zukommen und ich bereite Ihnen gerne eine passende Offerte vor.

Untertiteln

«Die grösste Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt – sieh sie dir an.»

Kurt Tucholsky (1890–1935)
Die Welt samt ihrer kulturellen Vielfalt liegt uns im digitalen Zeitalter zu Füssen. Das Einzige, was uns häufig am Verstehen und Verstandenwerden im länderübergreifenden Kontext hindert, ist die Content-Sprache. Ich versehe Ihr Filmprojekt, Ihren Werbefilm, Spielfilm oder sonstige Projekte mit bewegten Bildern mit kulturell und regional angepassten Untertiteln. Bei Bedarf liefere ich Ihnen die Untertitel gerne zeitcodiert im SRT-Format. Untertitelungen werden immer pro Stunde abgerechnet. Lassen Sie mir Ihr Filmprojekt zukommen und ich bereite Ihnen gerne eine passende Offerte vor.
Nach oben scrollen